top of page
Film Preview

Aurélie Labrosse

Traduction audiovisuelle anglais-français

Présentation

À 17 ans, alors que je sortais d'une VOST au cinéma, c'est apparu comme une évidence : « Dans la vie, je traduirai des films ! » Après des études d'anglais puis de traduction audiovisuelle et des valises posées au Canada puis en Angleterre, je me suis enfin lancée dans le métier en 2010. Aujourd'hui, c'est toujours avec la même passion que je me creuse la tête en quête du mot parfait ou de l'expression qui fera mouche, tout en respectant l'image et le temps imparti. Membre de l'ATAA et de SUBTLE, je propose les services suivants.

Old Fashioned Film Camera 2

Sous-titrage

 

Équipée du logiciel professionnel EZTitles 6, j'ai sous-titré au fil des ans de nombreux films et programmes pour le cinéma, la télévision, des festivals, des plateformes VOD, ainsi que des clients institutionnels. Vous en trouverez une sélection ci-dessous.

Image by Jakob Owens

Voice-over

De temps en temps, j'aime me prêter au jeu un peu différent de la voice-over, le plus souvent pour des documentaires et émissions télévisées.

Image by Sven Brandsma

Traduction

Il m'arrive d'ôter mes écouteurs pour me pencher sur des scénarios, dossiers de presse, dossiers de production... Je traduis aussi d'autres textes, avec d'autant plus de plaisir dans les domaines qui m'intéressent :

la musique (je suis saxophoniste), le voyage, la photo, les thématiques LGBTIQ+, le féminisme, la cuisine, la boulangerie, la baignade en eau froide, le cyclotourisme...

Image by Patrick Tomasso

Relecture

Simulation de sous-titres,

relecture de textes...

Gare aux coquilles !

Quelques réalisations

Cinema Complex

Références

« Un grand bravo pour ton adaptation sur cet épisode et les précédents, c’était vraiment excellent ! Parfaitement dans le ton de la série, de belles trouvailles et beaucoup d’humour – du très beau travail ! »

Morgane Druon, Nice Fellow

bottom of page